14:02 <@jono> jordi, woo! 14:02 < sabdfl> hey jordi! 14:03 < jordi> hmm, seems I can't change the topic 14:03 < jordi> too bad 14:03 < tonyyarusso> jordi: Tell me what you'd like in /msg and it's yours. 14:03 < jordi> The session is Translations with Rosetta :) 14:04 < givre> sabdfl: i think that make an advance option in the installer to disable restricted repo https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2006-November/022596.html , just like suggested collin watson should make everybody happy. Just my 2 cents 14:04 < dneary> jordi: I'm here for you :) 14:04 < jordi> Ok, so for those who don't know me, I'm Jordi Mallach, and I've been involved with the Rosetta team trying to be the link between the development team and the Ubuntu translators and rosetta users 14:05 <@tonyyarusso> hmm 14:05 < jordi> tonyyarusso: just "Rosetta" then :) 14:05 < stalefries_away> or perhaps cut down on the info 14:06 < jordi> let's get moving 14:06 < jordi> The Rosetta Translation Portal 14:06 < jordi> Rosetta is one of the components that make up “Launchpad”, 14:06 < jordi> Canonical's service platform. 14:06 < jordi> Launchpad is made up of five major components: a bug tracker, a 14:06 < jordi> request tracker, a specification tracker, a "source code" 14:06 < jordi> supermirror and Rosetta, a web-based translation portal. 14:06 < jordi> Christian Reis will talk tomorrow about Launchpad in general, so 14:06 < jordi> let's focus on Rosetta. 14:06 < jordi> Rosetta's aim is to make translation of Free Software as easy and 14:06 < jordi> non-technical as it can get. The Rosetta team has been working on 14:06 < jordi> creating an interface which hides the specifics of the Gettext PO 14:06 < jordi> file format, which is the standard for translating Free Software, 14:06 < jordi> thus lowering the barrier so anyone with a reasonable knowledge 14:06 < jordi> of English can help out with the translations of their favourite 14:06 < jordi> project into their mother tongue. 14:07 < jordi> (please say if I'm too fast, I'm worried about lack of time) 14:07 < jordi> Rosetta is the main translation system of Ubuntu Linux, and is 14:07 < jordi> the source of all translations which appear in the Ubuntu 14:07 < jordi> releases, and in the frequently updated “langpacks”. Rosetta is 14:07 < jordi> also designed to help program authors getting their applications 14:07 < jordi> translated. 14:07 < jordi> A close look on the Gettext PO file format 14:07 < jordi> ========================================== 14:07 < jordi> Most of the software in your desktops use a standard translation 14:07 < jordi> interface called GNU gettext, which is in charge of showing the 14:07 < jordi> applications in the language the user has chosen. Application 14:07 < jordi> programmers need to take care of marking all the user-visible 14:07 < jordi> messages (or strings, as the initiated tend to call them) with a 14:07 < jordi> special marker which can be extracted to plain text ".po" files. 14:07 < jordi> We translators use these files to translate the applications. 14:08 < jordi> Let's look at how a PO file looks. I've put some examples in 14:08 < jordi> http://pusa.informat.uv.es/~jordi/ubuntu-school/ 14:08 < jordi> Have a look at the ubuntu-school.pot file. A POT file is a "PO 14:08 < jordi> Template", that is, an empty PO file ready to be translated. 14:08 < jordi> Looking at the contents of the file, you can see the format is 14:08 < jordi> pretty straight forward: each original string in English (a 14:08 < jordi> msgid) has its corresponding translation (msgstr). While simple, 14:08 < jordi> the po format is quite fragile. One missing quote, and your 14:08 < jordi> entire application build will fail with a syntax error. There are 14:08 < jordi> several very popular PO file editors which help the editing 14:08 < jordi> process: KBabel, PoEdit, GTranslator, Emacs PO-mode... 14:09 < jordi> Rosetta goes one step further in easing the translation of these 14:09 < jordi> PO files, using a clean, web-based interface which hides the 14:09 < jordi> format, presenting only sets of string/translation pairs that you 14:09 < jordi> can fill up. Once the work is done, it's stored in its database 14:09 < jordi> where the information can be exported or shared among other 14:09 < jordi> projects. 14:09 < jordi> Using Rosetta's Web Interface 14:10 < jordi> Rosetta is, as hinted before, divided in two main branches: one 14:10 < jordi> serves to translate the applications of the people who request 14:10 < jordi> it. For example, the Gobby collaborative editor is being 14:10 < jordi> translated by Rosetta contributors, after its authors requested 14:10 < jordi> us to set it up for them in Rosetta. On the other hand, Rosetta 14:10 < jordi> is the platform from where Ubuntu gets all its translations. 14:10 < jordi> We'll focus on Ubuntu a bit more now. 14:10 < jordi> Ubuntu translations revolve around the Ubuntu translation teams, 14:10 < jordi> which coordinate and produce the translations which get shipped 14:10 < jordi> with every new version. 14:10 < jordi> https://launchpad.net/rosetta/groups/ubuntu-translators 14:11 < jordi> Here you'll see a list of teams which belong to the Ubuntu 14:11 < jordi> translation teams. While Rosetta is open enough to let everyone 14:11 < jordi> with a Launchpad account contribute, there is need for some 14:11 < jordi> access control, to protect quality, avoid vandalism, etc. Being 14:11 < jordi> part of one of the translation teams grants you "write" access to 14:11 < jordi> every translation for that language in Ubuntu. Still, if you're 14:11 < jordi> not a member of your language's team, you can still go ahead and 14:11 < jordi> translate. Your contributions will be also stored in Rosetta's 14:11 < jordi> database as "suggestions", but won't appear in Ubuntu's language 14:11 < jordi> packs until a member of the team reviews and validates them. 14:11 < jordi> Rosetta offers a long list of applications that can be 14:11 < jordi> translated. Taking the French team as an example, 14:11 < jordi> 14:11 < jordi> https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+lang/fr 14:12 < jordi> we can have a look at how their translation status is for the 14:12 < jordi> Ubuntu Edgy release. I like showing the French team because they 14:12 < jordi> are really an amazing example of completeness. 14:14 < jordi> woops 14:14 < jordi> this had to happen today, I new it 14:14 < jordi> my router just rebooted :O) 14:14 < ivoks> hehe 14:14 <@jono> :P 14:14 < jordi> Rosetta presents us a list of applications which are ready to be 14:14 < jordi> translated to French, and their current translation status. As 14:14 < jordi> you see, the French have done their homework and there's barely 14:14 < jordi> no red bars, meaning "untranslated". See the bottom of the 14:14 < jordi> page for the meaning of the bar colours. 14:15 < jordi> The list is ordered from most important to less important 14:16 < jordi> Let's see how we'd translate an application. Close to the top of 14:16 < jordi> the list is "launchpad-integration". We'll pick this one as it's 14:16 < jordi> easy and short. 14:16 < jordi> https://translations.launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/launchpad-integration/+pots/launchpad-integration/fr/+translate 14:17 < jordi> okay, I just started to look at the questions in the chat channel 14:17 < jordi> I'll try to paste them here now, sorry about that ;) 14:17 < waod> LOL 14:17 < jordi> If instead of French you want to have a look at your own 14:17 < waod> 14:38 < mogaal> Soy bruto 14:17 < jordi> language's translation, simply replace "/fr" in the URL with the 14:17 < jordi> corresponding ISO 639 code. You can find the code for your 14:17 < jordi> language here: 14:17 < jordi> http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php 14:17 < waod> 14:38 < mogaal> Comprende :( 14:18 < jordi> In our case, the first string is "The Launchpad helper 14:18 < jordi> application failed", which is already translated to French as 14:18 < jordi> "L'assistant Launchpad a échoué". Below the accepted translation 14:18 < jordi> there is a list of alternative translations suggested by other 14:18 < jordi> people. You can quickly navigate through the translation fields 14:18 < jordi> using the tab key. Once you have completed all the strings in a 14:18 < jordi> page, you want to save your work: hit "Save & Continue" at the 14:18 < jordi> bottom, and if there are more strings to do, Rosetta will then 14:18 < jordi> show them to you. 14:19 < jordi> There are other bits that can help the translators while they 14:19 < jordi> work on a translation: you might want to see what the translators 14:19 < jordi> to a language similar to yours used in a string that is hard to 14:19 < jordi> translate, for inspiration. You can get such information using 14:19 < jordi> the "Make suggestions from" widget at the top of the string list. 14:19 < jordi> Also, you'll be more interested in seeing the strings that need 14:19 < jordi> work instead of those which are translated already. You can 14:19 < jordi> filter the kind of messages you want to see using the "Show" 14:19 < jordi> widget, where you can select from "all", "unstranslated", 14:19 < jordi> "translated" and "needs review". 14:20 < jordi> 20:20 < neophile> QUESTION: Is it possible to search for a string in the translation? That's major drawback when trying to correct translations. Is a search feature planned for rosseta in the near future? 14:20 < jordi> It's currently not possible to search for a string easily 14:20 < jordi> it is one of the most requested (and no doubtely most useful) features, and we do plan to add it 14:21 < jordi> the implementation isn't trivial though, as the database is huge and there are some perdformance issues to solve 14:21 < jordi> But yes, the team will focus on providing it as soon as possible 14:22 < jordi> Using Rosetta's import/export interface 14:22 < jordi> While the web interface has allowed many Ubuntu users help out 14:22 < jordi> with the translations to their language, there's certainly 14:22 < jordi> die-hard, old-time translators who will prefer using their own 14:22 < jordi> tools (obscure emacs modules and weird command line tools!) to 14:22 < jordi> work on their translations. Or there might be people who cannot 14:22 < jordi> afford to be online during the whole translating session. 14:23 < jordi> To help them, Rosetta has an import/export mechanism, which 14:23 < jordi> allows you to easily upload translations you have worked on 14:23 < jordi> offline, using your own ways, but you still want to see 14:23 < jordi> integrated in Rosetta, and download your finalised files so you 14:23 < jordi> can do whatever you want with them: back them up, send them to 14:23 < jordi> your team's mailing list, send them to the upstream author so 14:23 < jordi> they get included in the next release... 14:24 < jordi> Importing and exporting is easy: to download your work, use the "Download" and "Upload file" links in the boxes at the left side 14:24 < jordi> When requesting a download, Launchpad will prepare the file for you and will email you the location of the desired export. 14:25 < jordi> Importing is similar. Just fill in the field with the location path to your file, and rosetta will integrate it in the database 14:26 < jordi> I translated all night long. What now? 14:26 < jordi> ====================================== 14:26 < jordi> Okay, so you've worked on the files you were interested in, and 14:26 < jordi> Rosetta now has all the info. What happens now? 14:26 < jordi> Ubuntu will, on a monthly basis, extract all the translations 14:26 < jordi> from the database and put them in the "language packs" for each 14:26 < jordi> supported language in the distro, which will automatically hit 14:26 < jordi> your Ubuntu mirror the 1st Monday of the month. This way, Rosetta 14:26 < jordi> allows people to keep improving the support for their language 14:26 < jordi> even after a Ubuntu release has shipped. For example, more than 6 14:26 < jordi> months after the release of Ubuntu 6.06 LTS, there's a group 14:26 < jordi> working on adding Dzonghka support to Ubuntu, when there was 14:26 < jordi> close to nothing included in dapper initially. 14:27 < jordi> I see there's many interesting questions going on, so I propose we go on with Q+A, trying to focus on the classics: Rosetta and upstream relationship, etc. 14:28 < jordi> 20:24 < bugman> QUESTION: In https://translations.launchpad.net/people/bugman/+translations for example, is possible to implements the view of all string translated for a package and not only the last? 14:28 < jordi> bugman: it's possible, yes. These are wishlist features, though, and will get a lower priority than say "search a string" 14:28 < jordi> but the info is in the database, so it's prefectly possible to show the info 14:29 < jordi> it's important that bugs are filed against rosetta requesting these things 14:29 < bugman> jordi: ok :-) 14:29 < jordi> 20:26 < dneary> QUESTION: What's the recommended workflow for updating .po files outside Launchpad for the moment? 14:29 < jordi> dneary: can you be more specific? 14:30 < jordi> there's several scenarios: gnome-panel or launchpad-integration, for example 14:30 < ivoks> jordi: he asks if he could see all his translations in one package 14:30 < ivoks> just his own 14:30 < ivoks> or someone elses 14:30 < jordi> ivoks: bugman? 14:31 < ivoks> yes 14:31 < jordi> oh, I see. 14:31 < dneary> jordi: It's related to bug #68014 14:31 < jordi> Well, tha can be done too 14:31 < ivoks> urgh.. sorry lag :) 14:31 < bugman> :) 14:31 < jordi> (please give me full malone urls so I can open fast) 14:31 < dneary> jordi: It seems like uploading .po files doesn't automatically update translations at the moment (if I understand the problem) 14:32 < Gwaihir> jordi: https://launchpad.net/bugs/68014 14:32 < jordi> dneary: right, the import mechanism is restricted right now, while a nasty bug involving reverted translñations is tracked down 14:32 < dneary> Some translations were lost, so on the 1st of November, the upload form was disabled 14:32 < jordi> for the time being, mailing rosetta@launchpad.net with import requests is the recommended way 14:32 < dneary> So - what's the reccommended workflow for people working on .po files outside teh tree while that bug is being fixed? 14:33 < dneary> jordi: OK - thanks :) 14:33 < jordi> although I hope we'll go back to normal operation rsn -- aiui the bug fixing is making progress 14:33 < dneary> I was typing rather than reading 14:33 < dneary> cool 14:33 < jordi> 20:27 < dand> QUESTION: any packages in Rosetta that sync automatically with upstream? if yes, are they marked somehow in Launchpad and how often do they sync? 14:33 < jordi> good one: this doesn't happen right now, but is a desired feature 14:34 < jordi> this would allow minimise the "conflicts" between rosetta and upstream preojects (KDE, GNOME...) translations 14:35 < jordi> so if some translator has rights to translate both on Ubuntu and GNOME CVS, a translation inserted in Rosetta could be exported to GNOME 14:35 < jordi> we want this, but it'll won't be here before some time 14:35 < dand> alright, thanks :) 14:35 < jordi> 20:27 < Gwaihir> QUESTION: is it possible to have a --use-fuzzy implementation for exporting mo files? 14:36 < jordi> Gwaihir: as far as I know, we don't do this now because Rosetta generates fuzzies using its own knowledge. I guess it'd be easy to add an option to generate files with fuzzies, yes. Is there a bug filed? 14:37 < jordi> 20:29 < Gwaihir> QUESTION: is there any difference between "fuzzy string" in po and "Need review" in Rosetta? 14:37 < jordi> I've gone over this as I wanted to keep the text dump simple 14:37 < jordi> but yeah, needs review can map to fuzzy 14:37 < jordi> some teams do use it as in the strict "needs review" sense though 14:38 < jordi> ie, theey translate it, but if they are not sure, they use the mark so others can easily find the unsure strungs 14:38 < jordi> strings even 14:38 < ivoks> right, that's common practice 14:38 < jordi> 20:29 < somerville32> QUESTION: How does a member of a translation team approve suggested translations? 14:39 < jordi> The current implementation is built on very complex copy and paste technology :) 14:39 < ivoks> (could we get a checkbox instead?) :) 14:39 < jordi> we do have plans to have the checkbox :) 14:40 < pepsiman> jordi: there's a greasemonkey script which helps 14:40 < jordi> I'm a bit on time pressure I guess, otherwise I'd dig the relevant spec urls 14:40 < danilos> Gwaihir: another thing to note: currently, both fuzzy and string needing review is implemented using the same mechanism in rosetta; there is, however, a plan to separate these out and put them to their right meanings (i.e. fuzzy == machine-selected "similar" string; needs review == human selected "unsure" string) 14:40 < bugman> ivoks: i written a spec on this but it was rejected 14:40 < jordi> danilos, maybe you can find some of the relevant ones so people can read over them 14:41 < jordi> danilos is one of the main rosetta coders. Woo! :) 14:41 < jordi> 20:31 < somerville32> QUESTION: If I suggest a translation and then join the translation team later, are all my suggested translations automatically approved? 14:41 < jordi> somerville32: no, as far as I know. That could be dangerous on some cases, actually 14:42 < jordi> but it might be a good idea to do it if the string was unstranslated 14:42 < somerville32> So I have to go and redo all my work? haha 14:42 < jordi> I can't stress enough that having bug reports for all the requests is really helpful 14:43 < jordi> 20:32 < dand> QUESTION: any plans so far on opening Rosetta for contributions? 14:43 < jordi> dand: "opening", I assume you mean opening the source code 14:43 < dand> yeah 14:43 < danilos> on dneary's QUESTION: Does Rosetta keep a history of translation updates and who made them? 14:43 < Gwaihir> jordi: for the --use-fuzzy question I've a bug was opened: https://launchpad.net/bugs/70974 14:43 < danilos> dneary: yes, Rosetta keeps a history of all translation contributions 14:44 < jordi> There's sabdfl's statement that Launchpad will be freed when the project is ready to do so. We can't give dates or estimations on when that might happen. 14:44 < jordi> There are people helping out with Launchpad on a NDA basis, though. 14:44 < jordi> Gwaihir: thanks 14:44 < dand> jordi: k, thanks 14:45 < jordi> 20:36 < bugman> QUESTION: It's possibile to hava a Wiki page (or other similar) for see LangPack scheduling? 14:45 < Gwaihir> jordi: you are welcome! 14:45 < jordi> bugman: the general rule is "1st Monday of the month". We chose this because it's easy to remember. I'm sure this is written up somewhere though, can't find a pointer irght now 14:46 < bugman> jordi: ok thanks 14:46 < danilos> dneary: but no, we don't have the level of details you wonder about (when string has moved from suggestion to approved, etc.) 14:46 < jordi> there's a Plan™ to write docs pointing these things clearly 14:46 < jordi> 20:36 < dneary> QUESTION: Does Rosetta keep a history of translation updates and who made them? 14:47 < jordi> a feature showing how a string has changed over time has just been rolled onto production, and Rosetta is now gathering this info 14:47 < jordi> This will be good to help team leaders track bad translators 14:48 < jordi> 20:40 < neophile> QUESTION: Where someone should translate a package, in head brunch or in the edgy brunch? 14:48 < dneary> jordi: danilos already answered that - thanks to you both 14:48 < jordi> neversfelde_: this very much depends on the specific packages 14:49 < jordi> we have a feature on our queue, which will allow someone translating gnome-panel in edgy "push" that same translation to dapper, feisty, or GNOME CVS HEAD if applicable 14:50 < jordi> so you just have to translate once 14:50 < ivoks> that would be awsome 14:50 < jordi> neversfelde_: of course, if you translate the Panel in GNOME CVS, that translation will automagically percolate to the next ubuntu release 14:51 < jordi> this gets us to the "working with upstream" chapter 14:51 < jordi> while rosetta is a great tool to get ubuntu translated verfy easily, it's vital that the translation teams cooperate with their upstream teams 14:52 < jordi> ie, the French Ubuntu team should be in contact with the French GNOME team, so they use the same guidelines, etc 14:52 < jordi> or don't duplicate efforts 14:52 < bugman> yes is the same with itlian team 14:52 < bugman> * italian 14:53 < jordi> we've had problems with some teams redoing all the work in Rosetta, which resulted in a completely different set of translations in Ubuntu and other distros. 14:53 < jordi> The "translation override" feature in rosetta is powerful and useful if used wisely. If it goes out of control, it can cause frictiuons between teams. 14:54 < jordi> We need to work on that, I believe it's a procedural problem which can be mostly solved by educating new translators which join the ubuntu teams 14:55 < jordi> there's been quite some talk on this on the rosetta list, and teams like italian or Brazilian have already implemented some measures to work nicely with their upstreams 14:55 < Amaranth> metacity 14:55 < bugman> i quit, thanks jordi :-) 14:55 < Amaranth> beryl-manager 14:55 < jordi> 20:45 < aleka> QUESTION: If I am eager to help the Ubuntu community, and the only way I can right now if through translation, What Can I do when the admin of a team does not respond to my requests or approve my membership to the team? 14:55 < jordi> good one! 14:56 < jordi> aleka: we're seeing this every now and then 14:56 < jordi> the best and quickest way is to mail us at rosetta@launchpad.net 14:56 < pepsiman> lots of people apply to teams without telling the team leader their email address 14:56 < jordi> and we'll mediaate 14:57 < jordi> ie, we'll try to contact the current leader. If he doesn't respont, we'll transfer leadership to whoever we think deserves it (ie, whoever wants to do the work ;) 14:57 < jordi> pepsiman: good point. That's bad, and I've suffered that myself. 14:58 < jordi> danilos: we should think on some way to circumvent this, when a leader can't contact a member because there's no public email address 14:58 < danilos> QUESTION: We have had some issues with translations where people outside the project translated things badly, and we couldn't easily revert to the correct translation - how can I configure our translation to make sure only approved translation team members can do the translation? 14:58 < jordi> danilos: want to answer that one? 14:58 < danilos> dneary: at the moment, members of the translation team should only be those you trust; in other words, anyone who is member of your translation team can approve/modify translations 14:59 < dneary> And only translation team members can do translations? 14:59 < dneary> Thanks 14:59 < jordi> right, we ACK that there's oversized teams right now. 14:59 < jordi> dneary: if the given project is setup up like that, yes 14:59 < danilos> dneary: yes; anyone else can post suggestions -- we'll work on improving team layout (and docs), so this is clear to everybody 15:00 < jordi> 20:51 < tonyyarusso> QUESTION: Does Rosetta have some method for handling dialects? I'm just getting the ball rolling for a language (oji) that varies widely (esp. for technical terms) 15:00 < jordi> tonyyarusso: not yet, but both danilos and I are involved with teams which would benefit of dialect support 15:01 < jordi> We really want to see this happen, but it's not high priority right now 15:01 < jordi> 20:53 < somerville32> QUESTION: How do you know if a translation is suggested or approved? 15:01 < tonyyarusso> jordi: What is the best way to approach things for the time being then until it is implemented? 15:01 < jordi> a approved translation appears in the translation field 15:01 < jordi> suggestions appear as suggestions beneath it 15:02 < danilos> jordi: as far as unresponsive team leaders, we can establish regular "checks" with team leaders; but that's something I feel ubuntu l10n coordinator should handle, since it's not a direct rosetta issue 15:02 < jordi> danilos: ^ want to answer that one? 15:02 < danilos> jordi: sure 15:02 < jordi> yeah, we haven't mentioned the coordinator at all 15:02 < jordi> 20:53 < dneary> QUESTION: Can I export translations in other formats than .po? 15:03 < jordi> dneary: no, Rosetta currently only groks po files 15:03 < jordi> although it will soon be able to export firefox and openoffice data via langpacks. 15:03 < metatecque> QUESTION - is Brandon here yet - isn't the open kubuntu discussion scheduled to start now? 15:03 < danilos> somerville32: any actual translation is the approved one; suggestions only appear as "suggestions" 15:03 < somerville32> kk 15:03 < jordi> but not via the standard export mechanism as far as I know, danilos can correct me 15:04 < dneary> So I need to do a post-processing move to generate a .ts? 15:04 < imbrandon> moins all ( sorry i'm really lagging here ) 15:04 < jordi> 20:57 < dneary> QUESTION: What happens in Rosetta when an overridden string gets changed in a later revision of the upstream translation? 15:04 < danilos> dneary: btw, we're working on adding native support for other formats right now; first to come should be firefox XPIs, OpenOffice GSI's, KDE PO files, but we also have plans for XLIFF and others 15:04 < jordi> Rosetta has a "tracker" which makes it think it should follow what comes from upstram or not. 15:05 < imbrandon> jordi: ping me when you wrap it up i'm going to try to fix my lag issue 15:05 < jordi> In short, if you change a string, forking it to something different, it'll stay forked unless you put the upstram string back again. 15:06 < dneary> jordi: How do you get to decide? 15:06 < jordi> We want to implement a filter so it's easy to find these strings and do a "merge with upstream" for them, etc. 15:06 < dneary> Is there a fuzziness thing that shows you changed over-ridden strings? 15:06 < jordi> imbrandon: okay 15:06 < jordi> just kick us out when you're ready 15:06 < jordi> dneary: no, there's proposals to mark them as such 15:06 < jordi> hasn't happened yet 15:07 < jordi> 21:01 < aleka> QUESTION: where can I get help in aquiring fonts that I need for translating (Amharic - ethiopic fonts) that work in Linux. This question emailed to team leader twice and no response.. 15:07 < jordi> aleka: you might want to ask in the ubuntu-devel list 15:07 < jordi> mark shuttleworth has big interest in getting ubuntu working out of the box for special script like yours 15:08 < jordi> if there are free fonts, it should be easy. 15:08 < imbrandon> ok jordi i think i'm fixed up here 15:08 < danilos> aleka: finding that information is sometimes even hard for the team leader, since it might be scattered all over internet 15:08 < jordi> just on time, because we're done with the questions 15:08 < imbrandon> :) 15:08 < jordi> Thanks everyone, and thanks danilo! 15:08 < jordi> next, Kubuntu! 15:08 < ivoks> thank you jordi and danilos 15:09 < kappa> thanks, jordi and danilos! 15:09 < danilos> everyone else, feel free to ping us whenever you've got questions :) 15:09 < ivoks> watch out, ping flood :)