| @jono | jordi, woo! |
| sabdfl | hey jordi! |
| jordi | hmm, seems I can't change the topic |
| jordi | too bad |
| tonyyarusso | jordi: Tell me what you'd like in /msg and it's yours. |
| jordi | The session is Translations with Rosetta :) |
| givre | sabdfl: i think that make an advance option in the installer to disable restricted repo https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2006-November/022596.html , just like suggested collin watson should make everybody happy. Just my 2 cents |
| dneary | jordi: I'm here for you :) |
| jordi | Ok, so for those who don't know me, I'm Jordi Mallach, and I've been involved with the Rosetta team trying to be the link between the development team and the Ubuntu translators and rosetta users |
| @tonyyarusso | hmm |
| jordi | tonyyarusso: just "Rosetta" then :) |
| stalefries_away | or perhaps cut down on the info |
| jordi | let's get moving |
| jordi | The Rosetta Translation Portal |
| jordi | Rosetta is one of the components that make up “Launchpad”, |
| jordi | Canonical's service platform. |
| jordi | Launchpad is made up of five major components: a bug tracker, a |
| jordi | request tracker, a specification tracker, a "source code" |
| jordi | supermirror and Rosetta, a web-based translation portal. |
| jordi | Christian Reis will talk tomorrow about Launchpad in general, so |
| jordi | let's focus on Rosetta. |
| jordi | Rosetta's aim is to make translation of Free Software as easy and |
| jordi | non-technical as it can get. The Rosetta team has been working on |
| jordi | creating an interface which hides the specifics of the Gettext PO |
| jordi | file format, which is the standard for translating Free Software, |
| jordi | thus lowering the barrier so anyone with a reasonable knowledge |
| jordi | of English can help out with the translations of their favourite |
| jordi | project into their mother tongue. |
| jordi | (please say if I'm too fast, I'm worried about lack of time) |
| jordi | Rosetta is the main translation system of Ubuntu Linux, and is |
| jordi | the source of all translations which appear in the Ubuntu |
| jordi | releases, and in the frequently updated “langpacks”. Rosetta is |
| jordi | also designed to help program authors getting their applications |
| jordi | translated. |
| jordi | A close look on the Gettext PO file format |
| jordi | ========================================== |
| jordi | Most of the software in your desktops use a standard translation |
| jordi | interface called GNU gettext, which is in charge of showing the |
| jordi | applications in the language the user has chosen. Application |
| jordi | programmers need to take care of marking all the user-visible |
| jordi | messages (or strings, as the initiated tend to call them) with a |
| jordi | special marker which can be extracted to plain text ".po" files. |
| jordi | We translators use these files to translate the applications. |
| jordi | Let's look at how a PO file looks. I've put some examples in |
| jordi | http://pusa.informat.uv.es/~jordi/ubuntu-school/ |
| jordi | Have a look at the ubuntu-school.pot file. A POT file is a "PO |
| jordi | Template", that is, an empty PO file ready to be translated. |
| jordi | Looking at the contents of the file, you can see the format is |
| jordi | pretty straight forward: each original string in English (a |
| jordi | msgid) has its corresponding translation (msgstr). While simple, |
| jordi | the po format is quite fragile. One missing quote, and your |
| jordi | entire application build will fail with a syntax error. There are |
| jordi | several very popular PO file editors which help the editing |
| jordi | process: KBabel, PoEdit, GTranslator, Emacs PO-mode... |
| jordi | Rosetta goes one step further in easing the translation of these |
| jordi | PO files, using a clean, web-based interface which hides the |
| jordi | format, presenting only sets of string/translation pairs that you |
| jordi | can fill up. Once the work is done, it's stored in its database |
| jordi | where the information can be exported or shared among other |
| jordi | projects. |
| jordi | Using Rosetta's Web Interface |
| jordi | Rosetta is, as hinted before, divided in two main branches: one |
| jordi | serves to translate the applications of the people who request |
| jordi | it. For example, the Gobby collaborative editor is being |
| jordi | translated by Rosetta contributors, after its authors requested |
| jordi | us to set it up for them in Rosetta. On the other hand, Rosetta |
| jordi | is the platform from where Ubuntu gets all its translations. |
| jordi | We'll focus on Ubuntu a bit more now. |
| jordi | Ubuntu translations revolve around the Ubuntu translation teams, |
| jordi | which coordinate and produce the translations which get shipped |
| jordi | with every new version. |
| jordi | https://launchpad.net/rosetta/groups/ubuntu-translators |
| jordi | Here you'll see a list of teams which belong to the Ubuntu |
| jordi | translation teams. While Rosetta is open enough to let everyone |
| jordi | with a Launchpad account contribute, there is need for some |
| jordi | access control, to protect quality, avoid vandalism, etc. Being |
| jordi | part of one of the translation teams grants you "write" access to |
| jordi | every translation for that language in Ubuntu. Still, if you're |
| jordi | not a member of your language's team, you can still go ahead and |
| jordi | translate. Your contributions will be also stored in Rosetta's |
| jordi | database as "suggestions", but won't appear in Ubuntu's language |
| jordi | packs until a member of the team reviews and validates them. |
| jordi | Rosetta offers a long list of applications that can be |
| jordi | translated. Taking the French team as an example, |
| jordi | |
| jordi | https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+lang/fr |
| jordi | we can have a look at how their translation status is for the |
| jordi | Ubuntu Edgy release. I like showing the French team because they |
| jordi | are really an amazing example of completeness. |
| jordi | woops |
| jordi | this had to happen today, I new it |
| jordi | my router just rebooted :O) |
| ivoks | hehe |
| @jono | :P |
| jordi | Rosetta presents us a list of applications which are ready to be |
| jordi | translated to French, and their current translation status. As |
| jordi | you see, the French have done their homework and there's barely |
| jordi | no red bars, meaning "untranslated". See the bottom of the |
| jordi | page for the meaning of the bar colours. |
| jordi | The list is ordered from most important to less important |
| jordi | Let's see how we'd translate an application. Close to the top of |
| jordi | the list is "launchpad-integration". We'll pick this one as it's |
| jordi | easy and short. |
| jordi | https://translations.launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/launchpad-integration/+pots/launchpad-integration/fr/+translate |
| jordi | okay, I just started to look at the questions in the chat channel |
| jordi | I'll try to paste them here now, sorry about that ;) |
| waod | LOL |
| jordi | If instead of French you want to have a look at your own |
| waod | 14:38 < mogaal> Soy bruto |
| jordi | language's translation, simply replace "/fr" in the URL with the |
| jordi | corresponding ISO 639 code. You can find the code for your |
| jordi | language here: |
| jordi | http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php |
| waod | 14:38 < mogaal> Comprende :( |
| jordi | In our case, the first string is "The Launchpad helper |
| jordi | application failed", which is already translated to French as |
| jordi | "L'assistant Launchpad a échoué". Below the accepted translation |
| jordi | there is a list of alternative translations suggested by other |
| jordi | people. You can quickly navigate through the translation fields |
| jordi | using the tab key. Once you have completed all the strings in a |
| jordi | page, you want to save your work: hit "Save & Continue" at the |
| jordi | bottom, and if there are more strings to do, Rosetta will then |
| jordi | show them to you. |
| jordi | There are other bits that can help the translators while they |
| jordi | work on a translation: you might want to see what the translators |
| jordi | to a language similar to yours used in a string that is hard to |
| jordi | translate, for inspiration. You can get such information using |
| jordi | the "Make suggestions from" widget at the top of the string list. |
| jordi | Also, you'll be more interested in seeing the strings that need |
| jordi | work instead of those which are translated already. You can |
| jordi | filter the kind of messages you want to see using the "Show" |
| jordi | widget, where you can select from "all", "unstranslated", |
| jordi | "translated" and "needs review". |
| jordi | 20:20 < neophile> QUESTION: Is it possible to search for a string in the translation? That's major drawback when trying to correct translations. Is a search feature planned for rosseta in the near future? |
| jordi | It's currently not possible to search for a string easily |
| jordi | it is one of the most requested (and no doubtely most useful) features, and we do plan to add it |
| jordi | the implementation isn't trivial though, as the database is huge and there are some perdformance issues to solve |
| jordi | But yes, the team will focus on providing it as soon as possible |
| jordi | Using Rosetta's import/export interface |
| jordi | While the web interface has allowed many Ubuntu users help out |
| jordi | with the translations to their language, there's certainly |
| jordi | die-hard, old-time translators who will prefer using their own |
| jordi | tools (obscure emacs modules and weird command line tools!) to |
| jordi | work on their translations. Or there might be people who cannot |
| jordi | afford to be online during the whole translating session. |
| jordi | To help them, Rosetta has an import/export mechanism, which |
| jordi | allows you to easily upload translations you have worked on |
| jordi | offline, using your own ways, but you still want to see |
| jordi | integrated in Rosetta, and download your finalised files so you |
| jordi | can do whatever you want with them: back them up, send them to |
| jordi | your team's mailing list, send them to the upstream author so |
| jordi | they get included in the next release... |
| jordi | Importing and exporting is easy: to download your work, use the "Download" and "Upload file" links in the boxes at the left side |
| jordi | When requesting a download, Launchpad will prepare the file for you and will email you the location of the desired export. |
| jordi | Importing is similar. Just fill in the field with the location path to your file, and rosetta will integrate it in the database |
| jordi | I translated all night long. What now? |
| jordi | ====================================== |
| jordi | Okay, so you've worked on the files you were interested in, and |
| jordi | Rosetta now has all the info. What happens now? |
| jordi | Ubuntu will, on a monthly basis, extract all the translations |
| jordi | from the database and put them in the "language packs" for each |
| jordi | supported language in the distro, which will automatically hit |
| jordi | your Ubuntu mirror the 1st Monday of the month. This way, Rosetta |
| jordi | allows people to keep improving the support for their language |
| jordi | even after a Ubuntu release has shipped. For example, more than 6 |
| jordi | months after the release of Ubuntu 6.06 LTS, there's a group |
| jordi | working on adding Dzonghka support to Ubuntu, when there was |
| jordi | close to nothing included in dapper initially. |
| jordi | I see there's many interesting questions going on, so I propose we go on with Q+A, trying to focus on the classics: Rosetta and upstream relationship, etc. |
| jordi | 20:24 < bugman> QUESTION: In https://translations.launchpad.net/people/bugman/+translations for example, is possible to implements the view of all string translated for a package and not only the last? |
| jordi | bugman: it's possible, yes. These are wishlist features, though, and will get a lower priority than say "search a string" |
| jordi | but the info is in the database, so it's prefectly possible to show the info |
| jordi | it's important that bugs are filed against rosetta requesting these things |
| bugman | jordi: ok :-) |
| jordi | 20:26 < dneary> QUESTION: What's the recommended workflow for updating .po files outside Launchpad for the moment? |
| jordi | dneary: can you be more specific? |
| jordi | there's several scenarios: gnome-panel or launchpad-integration, for example |
| ivoks | jordi: he asks if he could see all his translations in one package |
| ivoks | just his own |
| ivoks | or someone elses |
| jordi | ivoks: bugman? |
| ivoks | yes |
| jordi | oh, I see. |
| dneary | jordi: It's related to bug #68014 |
| jordi | Well, tha can be done too |
| ivoks | urgh.. sorry lag :) |
| bugman | :) |
| jordi | (please give me full malone urls so I can open fast) |
| dneary | jordi: It seems like uploading .po files doesn't automatically update translations at the moment (if I understand the problem) |
| Gwaihir | jordi: https://launchpad.net/bugs/68014 |
| jordi | dneary: right, the import mechanism is restricted right now, while a nasty bug involving reverted translñations is tracked down |
| dneary | Some translations were lost, so on the 1st of November, the upload form was disabled |
| jordi | for the time being, mailing rosetta@launchpad.net with import requests is the recommended way |
| dneary | So - what's the reccommended workflow for people working on .po files outside teh tree while that bug is being fixed? |
| dneary | jordi: OK - thanks :) |
| jordi | although I hope we'll go back to normal operation rsn -- aiui the bug fixing is making progress |
| dneary | I was typing rather than reading |
| dneary | cool |
| jordi | 20:27 < dand> QUESTION: any packages in Rosetta that sync automatically with upstream? if yes, are they marked somehow in Launchpad and how often do they sync? |
| jordi | good one: this doesn't happen right now, but is a desired feature |
| jordi | this would allow minimise the "conflicts" between rosetta and upstream preojects (KDE, GNOME...) translations |
| jordi | so if some translator has rights to translate both on Ubuntu and GNOME CVS, a translation inserted in Rosetta could be exported to GNOME |
| jordi | we want this, but it'll won't be here before some time |
| dand | alright, thanks :) |
| jordi | 20:27 < Gwaihir> QUESTION: is it possible to have a --use-fuzzy implementation for exporting mo files? |
| jordi | Gwaihir: as far as I know, we don't do this now because Rosetta generates fuzzies using its own knowledge. I guess it'd be easy to add an option to generate files with fuzzies, yes. Is there a bug filed? |
| jordi | 20:29 < Gwaihir> QUESTION: is there any difference between "fuzzy string" in po and "Need review" in Rosetta? |
| jordi | I've gone over this as I wanted to keep the text dump simple |
| jordi | but yeah, needs review can map to fuzzy |
| jordi | some teams do use it as in the strict "needs review" sense though |
| jordi | ie, theey translate it, but if they are not sure, they use the mark so others can easily find the unsure strungs |
| jordi | strings even |
| ivoks | right, that's common practice |
| jordi | 20:29 < somerville32> QUESTION: How does a member of a translation team approve suggested translations? |
| jordi | The current implementation is built on very complex copy and paste technology :) |
| ivoks | (could we get a checkbox instead?) :) |
| jordi | we do have plans to have the checkbox :) |
| pepsiman | jordi: there's a greasemonkey script which helps |
| jordi | I'm a bit on time pressure I guess, otherwise I'd dig the relevant spec urls |
| danilos | Gwaihir: another thing to note: currently, both fuzzy and string needing review is implemented using the same mechanism in rosetta; there is, however, a plan to separate these out and put them to their right meanings (i.e. fuzzy == machine-selected "similar" string; needs review == human selected "unsure" string) |
| bugman | ivoks: i written a spec on this but it was rejected |
| jordi | danilos, maybe you can find some of the relevant ones so people can read over them |
| jordi | danilos is one of the main rosetta coders. Woo! :) |
| jordi | 20:31 < somerville32> QUESTION: If I suggest a translation and then join the translation team later, are all my suggested translations automatically approved? |
| jordi | somerville32: no, as far as I know. That could be dangerous on some cases, actually |
| jordi | but it might be a good idea to do it if the string was unstranslated |
| somerville32 | So I have to go and redo all my work? haha |
| jordi | I can't stress enough that having bug reports for all the requests is really helpful |
| jordi | 20:32 < dand> QUESTION: any plans so far on opening Rosetta for contributions? |
| jordi | dand: "opening", I assume you mean opening the source code |
| dand | yeah |
| danilos | on dneary's QUESTION: Does Rosetta keep a history of translation updates and who made them? |
| Gwaihir | jordi: for the --use-fuzzy question I've a bug was opened: https://launchpad.net/bugs/70974 |
| danilos | dneary: yes, Rosetta keeps a history of all translation contributions |
| jordi | There's sabdfl's statement that Launchpad will be freed when the project is ready to do so. We can't give dates or estimations on when that might happen. |
| jordi | There are people helping out with Launchpad on a NDA basis, though. |
| jordi | Gwaihir: thanks |
| dand | jordi: k, thanks |
| jordi | 20:36 < bugman> QUESTION: It's possibile to hava a Wiki page (or other similar) for see LangPack scheduling? |
| Gwaihir | jordi: you are welcome! |
| jordi | bugman: the general rule is "1st Monday of the month". We chose this because it's easy to remember. I'm sure this is written up somewhere though, can't find a pointer irght now |
| bugman | jordi: ok thanks |
| danilos | dneary: but no, we don't have the level of details you wonder about (when string has moved from suggestion to approved, etc.) |
| jordi | there's a Plan™ to write docs pointing these things clearly |
| jordi | 20:36 < dneary> QUESTION: Does Rosetta keep a history of translation updates and who made them? |
| jordi | a feature showing how a string has changed over time has just been rolled onto production, and Rosetta is now gathering this info |
| jordi | This will be good to help team leaders track bad translators |
| jordi | 20:40 < neophile> QUESTION: Where someone should translate a package, in head brunch or in the edgy brunch? |
| dneary | jordi: danilos already answered that - thanks to you both |
| jordi | neversfelde_: this very much depends on the specific packages |
| jordi | we have a feature on our queue, which will allow someone translating gnome-panel in edgy "push" that same translation to dapper, feisty, or GNOME CVS HEAD if applicable |
| jordi | so you just have to translate once |
| ivoks | that would be awsome |
| jordi | neversfelde_: of course, if you translate the Panel in GNOME CVS, that translation will automagically percolate to the next ubuntu release |
| jordi | this gets us to the "working with upstream" chapter |
| jordi | while rosetta is a great tool to get ubuntu translated verfy easily, it's vital that the translation teams cooperate with their upstream teams |
| jordi | ie, the French Ubuntu team should be in contact with the French GNOME team, so they use the same guidelines, etc |
| jordi | or don't duplicate efforts |
| bugman | yes is the same with itlian team |
| bugman | * italian |
| jordi | we've had problems with some teams redoing all the work in Rosetta, which resulted in a completely different set of translations in Ubuntu and other distros. |
| jordi | The "translation override" feature in rosetta is powerful and useful if used wisely. If it goes out of control, it can cause frictiuons between teams. |
| jordi | We need to work on that, I believe it's a procedural problem which can be mostly solved by educating new translators which join the ubuntu teams |
| jordi | there's been quite some talk on this on the rosetta list, and teams like italian or Brazilian have already implemented some measures to work nicely with their upstreams |
| Amaranth | metacity |
| bugman | i quit, thanks jordi :-) |
| Amaranth | beryl-manager |
| jordi | 20:45 < aleka> QUESTION: If I am eager to help the Ubuntu community, and the only way I can right now if through translation, What Can I do when the admin of a team does not respond to my requests or approve my membership to the team? |
| jordi | good one! |
| jordi | aleka: we're seeing this every now and then |
| jordi | the best and quickest way is to mail us at rosetta@launchpad.net |
| pepsiman | lots of people apply to teams without telling the team leader their email address |
| jordi | and we'll mediaate |
| jordi | ie, we'll try to contact the current leader. If he doesn't respont, we'll transfer leadership to whoever we think deserves it (ie, whoever wants to do the work ;) |
| jordi | pepsiman: good point. That's bad, and I've suffered that myself. |
| jordi | danilos: we should think on some way to circumvent this, when a leader can't contact a member because there's no public email address |
| danilos | <dneary> QUESTION: We have had some issues with translations where people outside the project translated things badly, and we couldn't easily revert to the correct translation - how can I configure our translation to make sure only approved translation team members can do the translation? |
| jordi | danilos: want to answer that one? |
| danilos | dneary: at the moment, members of the translation team should only be those you trust; in other words, anyone who is member of your translation team can approve/modify translations |
| dneary | And only translation team members can do translations? |
| dneary | Thanks |
| jordi | right, we ACK that there's oversized teams right now. |
| jordi | dneary: if the given project is setup up like that, yes |
| danilos | dneary: yes; anyone else can post suggestions -- we'll work on improving team layout (and docs), so this is clear to everybody |
| jordi | 20:51 < tonyyarusso> QUESTION: Does Rosetta have some method for handling dialects? I'm just getting the ball rolling for a language (oji) that varies widely (esp. for technical terms) |
| jordi | tonyyarusso: not yet, but both danilos and I are involved with teams which would benefit of dialect support |
| jordi | We really want to see this happen, but it's not high priority right now |
| jordi | 20:53 < somerville32> QUESTION: How do you know if a translation is suggested or approved? |
| tonyyarusso | jordi: What is the best way to approach things for the time being then until it is implemented? |
| jordi | a approved translation appears in the translation field |
| jordi | suggestions appear as suggestions beneath it |
| danilos | jordi: as far as unresponsive team leaders, we can establish regular "checks" with team leaders; but that's something I feel ubuntu l10n coordinator should handle, since it's not a direct rosetta issue |
| jordi | danilos: ^ want to answer that one? |
| danilos | jordi: sure |
| jordi | yeah, we haven't mentioned the coordinator at all |
| jordi | 20:53 < dneary> QUESTION: Can I export translations in other formats than .po? |
| jordi | dneary: no, Rosetta currently only groks po files |
| jordi | although it will soon be able to export firefox and openoffice data via langpacks. |
| metatecque | QUESTION - is Brandon here yet - isn't the open kubuntu discussion scheduled to start now? |
| danilos | somerville32: any actual translation is the approved one; suggestions only appear as "suggestions" |
| somerville32 | kk |
| jordi | but not via the standard export mechanism as far as I know, danilos can correct me |
| dneary | So I need to do a post-processing move to generate a .ts? |
| imbrandon | moins all ( sorry i'm really lagging here ) |
| jordi | 20:57 < dneary> QUESTION: What happens in Rosetta when an overridden string gets changed in a later revision of the upstream translation? |
| danilos | dneary: btw, we're working on adding native support for other formats right now; first to come should be firefox XPIs, OpenOffice GSI's, KDE PO files, but we also have plans for XLIFF and others |
| jordi | Rosetta has a "tracker" which makes it think it should follow what comes from upstram or not. |
| imbrandon | jordi: ping me when you wrap it up i'm going to try to fix my lag issue |
| jordi | In short, if you change a string, forking it to something different, it'll stay forked unless you put the upstram string back again. |
| dneary | jordi: How do you get to decide? |
| jordi | We want to implement a filter so it's easy to find these strings and do a "merge with upstream" for them, etc. |
| dneary | Is there a fuzziness thing that shows you changed over-ridden strings? |
| jordi | imbrandon: okay |
| jordi | just kick us out when you're ready |
| jordi | dneary: no, there's proposals to mark them as such |
| jordi | hasn't happened yet |
| jordi | 21:01 < aleka> QUESTION: where can I get help in aquiring fonts that I need for translating (Amharic - ethiopic fonts) that work in Linux. This question emailed to team leader twice and no response.. |
| jordi | aleka: you might want to ask in the ubuntu-devel list |
| jordi | mark shuttleworth has big interest in getting ubuntu working out of the box for special script like yours |
| jordi | if there are free fonts, it should be easy. |
| imbrandon | ok jordi i think i'm fixed up here |
| danilos | aleka: finding that information is sometimes even hard for the team leader, since it might be scattered all over internet |
| jordi | just on time, because we're done with the questions |
| imbrandon | :) |
| jordi | Thanks everyone, and thanks danilo! |
| jordi | next, Kubuntu! |
| ivoks | thank you jordi and danilos |
| kappa | thanks, jordi and danilos! |
| danilos | everyone else, feel free to ping us whenever you've got questions :) |
| ivoks | watch out, ping flood :) |